Wednesday, January 29, 2020

Idioms in Bilingual Dictionaries Essay Example for Free

Idioms in Bilingual Dictionaries Essay A dictionary is a collection of words in one or more languages, and it reflects the vocabulary of a language. Its purpose is to provide information on the meaning of words, combinations with other words, sometimes also pronunciation and other aspects of a language. Dictionaries can be classified by many different aspects – for example, a dictionary can be monolingual, bilingual, bilingualised or even multilingual. If the dictionary is bilingual, it can be either unidirectional or bidirectional. Dictionaries can deal with general language, with special terms or specific area of a language and dictionaries vary for their purposes. Thus, dictionaries can also be classified according to their size. Usually the most popular dictionaries are monolingual and bilingual, and this essay aims at exploring the usage of multiword expressions, idioms in particular, in bilingual dictionaries. Burkhanov (1998) defines a bilingual dictionary as â€Å"a work of reference whose word list is organized in the following way: L1L2, which means that lemmata of one language usually referred to as an object of language, are explicated using another language – a target language† (Burkhanov, 1998: 29). Bilingual dictionaries have a longer history than monolingual, and their position is already well-established. Typically bilingual dictionaries are translation dictionaries, and at this point the treatment of idioms and other multiword expressions should be seriously considered. Bilingual dictionaries can be general or specialized, encyclopaedic or linguistic, alphabetical or thematic, diachronic or synchronic, in print or electronic format and they also vary according to various user groups and various sizes. Bilingual dictionaries can be divided according to their purpose – if your native language is the SL, then the dictionary is for encoding needs (also called an active dictionary), but if your native language is the TL, then the dictionary is for decoding needs (also called a passive dictionary). This active-passive parameter is â€Å"often equated with encoding vs decoding or productive vs receptive parameters† and â€Å"is used to classify bilingual dictionaries with respect to tasks for which they are employed by their users† (Podolej, 2009: 25). Dictionaries are organised in word entries or lexical items, and â€Å"a lexical item is any word, abbreviation, partial word, or phrase which can figure in a dictionary (often as the headword of an entry)† (Atkins, B. T. and Rundel, M. , 2008: 163). As the authors point out, â€Å"it is important to be aware of the various kinds of lexical item, as there are important differences in the way each is handled in the dictionary† (ibid. ). Lexical items are grouped as the single items and multiword expressions (ibid. ). Among multiword expressions there are classified fixed and semi-fixed phrases, phrasal idioms, compounds, phrasal verbs and support verb constructions, and the authors have raised a question of â€Å"which multiword items should be treated as ‘multiword expressions [ in our dictionaries? † (ibid. : 166). Multiword expressions, including idioms, constitute a very important part of the vocabulary and need to be included in both monolingual and bilingual dictionaries, but it is of particular importance to include them in bilingual learners’ dictionaries, since â€Å"language learners may not recognize them as significant units of meaning, cannot usually compose them, and will often have proble ms understanding them† (ibid. : 167). The authors have provided several types of multiword expressions, the first of them being fixed and semi-fixed phrases, for example, transparent collocations (to risk one’s life), fixed phrases (ham and eggs), similes (white as snow), catch phrases (horses of courses), proverbs (too many cooks), quotations (to be or not to be), greetings (good morning), and phatic phrases (have a nice day) (ibid. ). Other type are phrasal idioms that are â€Å"the most difficult [ ] to handle in lexicography† (ibid. : 168). The third type that the authors provide are compounds that â€Å"belong mainly to three word classes: nouns (the most frequent case, e. . , lame duck, civil servant), adjectives (e. g. , sky blue, stone deaf), and verbs (of which by far the most common are the phrasal verbs† (ibid. : 169). The fourth type is a phrasal verb – â€Å"a multiword expression consisting of a verb plus one or more particle(s)† that can â€Å"function either as an adver b (away, out) or as a preposition (with, to), or both (in, through)† (ibid. : 171). The fifth type is the support verb construction, of which the most frequent are make, take, have, give, and do (ibid. : 175). Other authors have made this classification in a more simple way – they argue that there are five types of multiword expressions distinguished, and they are idioms, collocations, phrasal verbs, compounds and support verb constructions (Atkins, B. T. and Rundel, M. , 2008: 359). In order to distinguish between different multiword expressions, the difference between a collocation and an idiom must be stated. Cruse (1986) has argued that collocations are â€Å"sequences of lexical items which habitually co-occur, but which are nonetheless fully transparent in the sense that each lexical constituent is also a semantic constituent† (Crude, 1986: 41). Idioms, on the contrary, are expressions â€Å"whose meaning cannot be inferred from the meaning of its parts† (ibid. : 37) and they are usually translated in bilingual dictionaries not with lexical, but semantic equivalents. According to Online Etymology Dictionary, the word â€Å"idiom† is derived from late Latin idioma, meaning â€Å"a peculiarity in language† and Greek idioma, â€Å"peculiarity, peculiar phraseology† (Online 1), but â€Å"with a passage of time this word has acquired quite different denotations† (Cruse, 1986. : 176). Longman Dictionary of Contemporary English provides the following explanation for the word â€Å"idiom†: â€Å"a group of words that has a special meaning that is different from the ordinary meaning of each separate word† (Online 2). Oxford online dictionary provides quite similar explanation â€Å"a group of words established by usage as having a meaning not deducible from those of the individual words† (Online 3). One more interesting definition of an â€Å"idiom† is that it is â€Å"a meaning where the sum’s meaning is different from that of the parts† (Jones and West 1992, Johnson and Schlichting, 2004, quoted in Fuste-Hermann, 2008:4). Dictionaries have existed for hundreds of years and they have been developed to meet practical needs of people. The language evolution throughout centuries has been â€Å"towards more idiomatic usage and more lexicalized combinations† (Yong and Peng, 2007: 175). Idioms are â€Å"a unique part of the lexicon and have proved to be the most difficult part in vocabulary acquisition for both native learners ad foreign language learners† (ibid. ). Each language contains a large number of idioms, and consequently, â€Å"the treatment of idioms in dictionaries, particularly in bilingual dictionaries, has become an essential issue in dictionary compilation and research† (ibid. ). As the authors argue, idioms started to attract the focus of language researchers only quite recently, and a lot of work still has to be done in this field, â€Å"either from the position of compiling a dictionary of idioms or from the position of treating idioms as an essential part of the process of making a dictionary† (ibid. . Idioms â€Å"are not a separate part of the language which one can choose either to use or to omit† (Seidl and McMordie, 1978:1, quoted in Yong and Peng, 2007: 175). Idioms form â€Å"an essential part of the general vocabulary of language, thus accounting for a large proportion of the dictionary text in both monolingual and bilingual dictionaries† (Yong and Peng, 2007: 175). Both monolingual and bilingual dictionaries should â€Å"decide where in the ordering of the entry should go compounds, phrasal verbs [ ] and other MWEs, if they are to be included within the entry of one of their component words† (Atkins, B. T. and Rundel, M, 2008: 253). Usually they are considered as secondary headwords or they can be located in a separate section, entitled ‘Compounds’ or â€Å"Phrases’, but there is another option of giving them a separate entry distinct from any related entry (ibid. ). In general there are five most common options of handling the multiword expressions, including idioms, in dictionaries – there is a possibility to make each multiword expression as a headword; to make selected types of multiword expressions in their own right; to put all multiword expressions within the same entry, at the very end in separate blocks for each type; to put all multiword expressions within the same entry, within the ‘appropriate sense’ in separate blocks and there is an option of putting all multiword expressions within the same entry, within the ‘appropriate’ sense, but without differentiating the multiword expression type (ibid. : 254). However, according to Atkins, B. T. and Rundel, M. â€Å"the tendency nowadays is to avoid secondary headwords if possible, as embedding one entry (however reduced) within another simply makes it more difficult for the user to find anything† (Atkins, B. T. and Rundel, M. , 2008: 493). Idioms should be covered to some extent in general bilingual dictionaries, but usually they are found in subordinate parts of entries. When compiling a bilingual dictionary, the question of classification of idioms must be decided according to a key word in idiom. For example, the idioms pigheaded person and to eat like a pig could be found together under one entry word pig. In practice most of bilingual and monolingual dictionaries use this approach that seems the easiest way to decode a language. However, the second possibility involves â€Å"identifying the underlying function expressed and recording idioms under this category; for example, the previous two examples would be classified under the function to insult someone† (Akbarov, 2010: 137). Idioms do not co mply with other aspects of language that can be more easily explained â€Å"in terms of rules and semantic characteristics† (ibid. : 140). As idioms and other multiword expressions are quite hard to treat in dictionaries, the compilers of bilingual dictionaries have to be very careful towards this question because we all know how annoying it is to open a dictionary and fail to find a word that we were looking for. There is no dictionary that could include all words, and therefore lexicographers have to make decisions on selection of words in it, including idioms. Dictionaries are often regarded as a basic tool in the process of foreign language learning. Bilingual dictionaries have been the traditional lexical resource for learning a new language. Change is not something that dictionaries undertake very easily as their purpose and place is indisputably significant. Of course, modern dictionaries come in different formats – they can be monolingual, bilingual, paper or electronic dictionaries, but when it comes to defining the meaning and giving definitions or equivalents in other languages, the dictionary is the same. There are many problems the lexicographer has to deal with when compiling a bilingual dictionary and the main problem is the basic lack of equivalence which exists between different languages. According to Nida (1958: 279), the semantic problems that occur in compiling a bilingual dictionary are different from and also more complicated that those problems that occur in the compilation of a monolingual dictionary. The reason for that is the fact that monolingual dictionaries are compiled mostly for users who participate in and understand the culture being described, whereas bilingual dictionaries describe a culture that differs from that of the users. Baker and Kaplan (1994: 7, quoted in Gauton, 2008: 108) argue that â€Å"equivalence is nebulous in nature, and cannot be represented by way of neat translation equivalents†. The perfect translation in a bilingual dictionary where the SL word is translatable perfectly is very rare, and in the case of multiword expressions and idioms compilers have to be ready to face problems. As Atkins, B. T. and Rundel, M argue, â€Å"the equivalence relationship between a pair of words, SL and TL, varies from exact to very approximate, from perfect to just-adequate† and the factors that play a role in evaluating SL-TL equivalence are the semantic content (single words and multiword expressions), collocational context (mainly single words), vocabulary type (single words and multiword expressions), message (of phrases, including idioms and sayings) and function (Atkins, B. T. and Rundel, M, 2008: 468). Thus, there no right and wrong about how to present the various types of multiword expressions (ibid. : 491). As Yong and Peng (2007) argue, â€Å"idioms are the evolutional product of national culture and social life† (Yong and Peng, 2007: 176), thus â€Å"they are conventionally lexicalized linguistic units and ‘ready-made utterances’† (Crystal,1985: 152, quoted in Yong and Peng, 2007: 176). â€Å"Structurally, the elements in idioms are usually bound together† and they â€Å"often do not permit the usual variability they display in other contexts† (ibid. ). Thus, â€Å"from the semantic point of view, idioms must be interpreted in connection with the historical and cultural contexts from which they emerged† (Yong and Peng, 2007: 176). Idioms are unified and the meaning cannot be guessed without knowing its â€Å"sociocultural context† even though the meaning of separate words is clear (ibid. ). However, â€Å"some idioms are historically traceable with translations in several languages† (Fuste-Hermann, 2008:5). The sociocultural context is of extreme importance in dealing with idioms in bilingual dictionaries as there are the so-called â€Å"culture-bound† words that denote objects or concepts peculiar to some particular SL culture (Gauton, 2008: 110). It means that for these culture-bound items there are no translational equivalents in the TL and in order to overcome this lack, lexicographers use the explanatory equivalent in their illustrative sentences (ibid. : 110-111). Mtuze (1990, quoted in Gauton, 2008: 111) illustrates that â€Å"cultural issues could create problems for lexicographers because they might not comprehend certain concepts foreign to their own culture†. As Fuste-Herrmann argues, â€Å"there are three major factors affecting idiom comprehension: semantic transparency, familiarity and context† (Fuste-Hermann, 2008: 6). The first one, the semantic transparency, deals with â€Å"the relative correspondence of an idiom’s literal and figurative meanings† (Nippold and Taylor 1995, quoted in Fuste-Hermann, 2008: 6). There can be a transparent and an opaque idiom, â€Å"a transparent idiom’s meaning matches closely with the image conjured up by that idiom† and in contrast â€Å"an opaque idiom conjures up an image that is not helpful in interpretation† (Fuste-Hermann, 2008: 6). For example, the idiom a piece of cake could associate with some enjoyable task, whereas beat around the bush has nothing to do with its meaning (ibid. ). Therefore â€Å"the previous studies have concluded that transparent idioms are generally easier to decipher than opaque idioms† (Nippold and Taylor 1995, quoted in  Fuste-Hermann, 2008: 6). The transparency of idioms can be also discussed â€Å"in terms of their decomposition† (Glucksberg, 2001, quoted in Fuste-Hermann, 2008: 6). Idioms that are decompositional â€Å"are able to be modified† – for example, â€Å"he broke the ice, she breaks the ice, after the ice was broken etc† (Fuste-Hermann, 2008: 6). Therefore â€Å"the noncompositional idioms cannot survive the same alterations† (ibid. ). In general â€Å"decompositional idioms are likened to transparent idioms, and less decompositional idioms are equated with opaque idioms† (ibid. ). The other factor is familiarity – â€Å"the frequency with which an idiom occurs in a language† (ibid. : 7). It is â€Å"relative and depends on such factors as geographical location, linguistic background [ ], culture and age† (Nippold and Rudinski 1991, quoted in Fuste-Hermann, 2008: 7). The main idea is that the more frequently the idiom is used, it becomes more familiar (Fuste-Herrmann, 2008: 7). The third factor is context – â€Å"contextual cues are imperative for comprehension of unfamiliar idioms in either the written or oral modality, particularly if idioms are more opaque in nature† (Qualls et. al. , 2003, quoted in Fuste-Herrmann, 2008: 8). According to Fuste-Herrmann, â€Å"in the last several decades many researchers have speculated about how idioms are interpreted† (Fuste-Herrmann, 2008: 8). The first hypotheses that she advances is the â€Å"Early Hypotheses† that implied the idea of idioms when encountered for the first time in spoken or written language, â€Å"the listener or reader tries to interpret the idiom literally†, thus, â€Å"when the literal meaning fails to make sense, the listener/reader hen accesses a mental idiom list, described as a sort of a mental idiom dictionary, in order to determine the figurative meaning† (Searle, 1979, quoted in Fuste-Herrmann, 2008: 9). Swinney and Cutler (1979) have â€Å"challenged the existence of a mental idiom list† and also proposed that â€Å"the meaning of idioms were processed simultaneously as figurative and literal† and â€Å"the most appropriate interpretation wins† (Fuste-Herrmann, 2008: 9). Idioms are quite hard to acquire when learning a second language and it is considered that their arbitrary nature makes it difficult for learners to learn them, thus they are not easy to translate. Translating multiword expressions requires that they are not the exact word-to-word translation, but a translation of semantic equivalence should be offered. Traditionally idioms are perceived as rather fixed expressions that learners have difficulties with, but more and more modern dictionaries include idioms as well as other multiword expressions in their word lists that facilitate the language comprehension. As idioms can be found in either separate or sub-entries, sometimes it could be quite hard to find its location in a dictionary. For this purpose electronic dictionaries could be more useful than paper ones as it is more easy to locate the necessary idiom. Bilingual dictionaries are meant for learning a new language, and as idioms constitute a substantial part of any language, they should be treated properly and with care.

Tuesday, January 21, 2020

Music of the Romantic Period Essay -- Music Analysis

Ludwig van Beethoven, the famous German born composer and pianist, composed the Romance in F major in 1798. It was likely first performed in that year, but was not published until 1805 in Vienna. It was originally written for violin and orchestra but the edition being performed today was transcribed and edited for saxophone and piano by Peter Saiano. During this period of his life, Beethoven was still known as perhaps the greatest pianist in existence and he was busy touring Europe as a performer. He had not yet achieved the status he now holds as a composer, and during this period he was also working on his first set of string quartets. Romance in F major contains several technical passages for the saxophonist that include lengthy passages with difficult articulation. This piece also contains several altissimo notes that are above the standard range of the saxophone and are troublesome to even the most advanced saxophonist. The goal of the saxophonist in this piece is to imitate the sound of the violin as closely as possible because the saxophone was not yet invented in Beethoven's time. Joseph Kerman, et al. Beethoven, Ludwig van. In Grove Music Online. Oxford Music Online, http://www.oxfordmusiconline.com/subscriber/article/grove/music/40026pg4 (accessed February 6, 2011). Claude Debussy, a well known French composer, is perhaps the greatest composer of the late Romantic style of music emerging around the beginning of the twentieth century. Debussy is well known for bringing the impressionist style of painting into the realm of music and he was at first flattered with the comparison. He later became frustrated with the general public referring to the whole of his music as impressionistic. The circumstan... ...ntal music he had written for the play The Flying Doctor. The title of the piece comes from the name of the theater in which the play was originally performed. Milhaud showed some resentment toward Scaramouche because of its immense popularity in comparison to his other works. The piece remains a standard in the classical saxophonist's repertoire regardless. Works Cited Breitrose, Henry and Darius Milhaud. 1970. Conversation with Milhaud. Music Educators Journal 56, no. 7 (March). http://www.jstor.org/stable/3392748 (accessed February 6, 2011). Scaramouche. The Oxford Dictionary of Music, 2nd ed. rev., edited by Michael Kennedy. In Oxford Music Online, http://www.oxfordmusiconline.com/subscriber/article/opr/t237/e9002 (accessed February 5, 2011). Wright, Craig, and Bryan Simms. 2006. Music in Western Civilization. Belmont: Thomson Schirmer.

Monday, January 13, 2020

Macroeconomics vs. Microeconomics Essay

hese are two branches or rather methods of exposition of the science of economics. The distinction between them can best be explained by comparing their main features. As the terms suggest, macroeconomics deals with the market on a large-scale and its aggregate problems, while microeconomics concerns markets on a small-scale and individual aspects of the problems. There are six distinct aspects of the two approaches that are shown as in the following table: Microeconomics Macroeconomics (a) Units of the study Individual consumers, producers workers, traders, etc. Aggregate units such as state National or International economy. (b) Activities Optimization and maximization of personal gains and profits. Long term growth, maintenance of high levels of production and employment. (c) Origin Micro activities emerge on the demand side of consumer’s choices. Problems of long-term growth depend upon the supply of productive resources (d) Conditions This approach is functional under static conditions and small time intervals. This approach is functional under dynamic conditions and complex long run changes. (e) Methods It is concerned with small adjustments, for which the application of a marginal method is suitable. It deals with complex, dynamic changes inviting the use of advanced mathematical techniques. (f) Levels Micro adjustments in resource A allocation are made in response to changes in relative prices of goods and services. The aggregate level of income or total economic activities is considered to be constant. Macro approach attempts to find the conditions of long-term expansions in output as a whole, assuming relative prices as constant (or significant). This distinction between micro and macroeconomics as presented above is only a matter of theoretical convenience. The two approaches are complementary and not competitive; one cannot consider these to be watertight compartments

Sunday, January 5, 2020

The Creation of Israel - 1049 Words

For ages the Jewish population did not have a place to call home. They had been wandering around deserts, were once slaves in Egypt, but didn’t have any land to their name. Following the Holocaust, after many Jews had been persecuted by Hitler and the Nazis, a good portion of the overall amount of Jews in the world let alone Europe had been exterminated. As a result, Harry Truman and the UN suggested Israel, a homeland for the Jews. Tensions had been growing throughout the beginning of the 20th Century regarding the Palestinian area in the Middle East. This area was off to the side of Asia, near Africa. When the Jews and Arabs were offered part of this land, war broke out and still continues today. Even though a war happened as a result†¦show more content†¦The whole crowd was excited and very proud. A song called â€Å"Hatikvah† was sung by many. The official creation of the state of Israel was declared by David Ben-Gurion. David Ben-Gurion was the prime minis ter at the time.War had broken out, and on May 13, danger struck Israel. An air attack was ordered on Tel Aviv. Many surrounding groups attacked Israel. These groups destroyed Jewish cities and defense forces. All of these events happened very close after independence was declared. The attack was most likely planned to provoke Israel right after they were excited to get their own homeland. It was a brutal attack to intimidate and show them how they did not approve of their presence. That year, in 1948, the â€Å"Arab-Israeli War† started. The Palestinian area was invaded by five other Arab countries practically immediately after Israel was announced. Some other countries included Lebanon, Syria, Iraq, and Egypt. Around 30 million people attack Israel (The New York Times Upfront). An extraordinary amount of Palestinian Arabs were deported to other places. This was due to the war going on. Part of the motive for this war was that Jerusalem, an very religious area located in Isr ael, would be managed by the UN. Some Palestinian Arabs were angry and therefore war broke out. Fortunately, most of the fighting stopped in 1949. The bordering nations accepted armistice lines. The armistice lines lasted until 1967. Though some ofShow MoreRelatedTruman and the Creation of Israel Essay1623 Words   |  7 PagesTruman and the Creation of Israel With the growing pressure for a new state of Israel after the atrocities committed against the Jews in World War Two, President Franklin D Roosevelts adopted a neutral policy towards Palestine. Roosevelt felt like the United States needed complete cooperation from Jews and Muslims before they could get involved. When Roosevelt passed away in April of 1945, Harry Truman was thrown into the presidency of the United States. Along with the ongoing war with JapanRead MoreThe Creation Of Israel By John F. Kennedy1990 Words   |  8 PagesWhitney Global Perspectives 3/15/16 The Creation of Israel â€Å"Israel was not created in order to disappear-Israel will endure and flourish. It is the child of hope and the home of the brave. It can neither be broken by adversity nor demoralized by success. It carries the shield of democracy and it honors the sword of freedom.† These are John F. Kennedy’s thoughts and opinions upon the creation of Israel. In the time leading up to the creation of Israel, the Jews had endured much suffering throughRead MoreThe Creation of Israel was the Turning Point2997 Words   |  12 PagesFollowing the partition plan in 1947, the state of Israel was created in 1948. I will be discussing the extent to which the creation of Israel was a turning point throughout a hundred year period. The conflict can be split up into 3 different strands which include: Arab Israeli, Palestinian-Israeli, Western involvement. The Arab-Israeli conflict is the regional conflict that erupts in 1948 when the newly created Arab states invade Israel and is pa rtially resolved by 1996. The Palestinian-IsraeliRead Moreâ€Å"What Were the Major Reasons for the Creation of the State of Israel?3085 Words   |  13 Pages07677 SOUTH WEST ASIA ASSIGNMENT 1 â€Å"WHAT WERE THE MAJOR REASONS FOR THE CREATION OF THE STATE OF ISRAEL? WAS THE BALFOUR DECLARATION THE TURNING POINT IN THE ZIONIST QUEST FOR ISRAEL?† Lecturer: Ms S. Chappell Student: Mark Walker-Roberts Lecture / Tutorial Group: Wednesday 9 - 12 p.m. Due Date: 04 September, 1996 INTRODUCTION The state of Israel emerged on May 15, 1948. It was the first Jewish state to be established in nearly 2,000 years and was the culmination of efforts by theRead MoreThe British Policy Towards Palestine And The Creation Of Israel Changed1241 Words   |  5 PagesDuring the period of 1915-1948 the British Policy toward Palestine and the creation of Israel changed frequently in the period of 1915-1948. This can be seen in many documents and reports of the British Government and their correspondences with the Jewish, Arabs and German in their quest to gain allies and an independent Jewish State. Some of these documents include Der Judenstaat, The McMahon-Hussein Correspondence, the Balfour Declaration, the British Mandate by the League of Nations and the BritishRead MoreGrowth of Arab Nationalism1085 Words   |  5 Pagesyears 1948 and 1973. One major reason for this was the creation of the State of Israel in 1948, which gave the Arab powers something to unite against, because not a s ingle Arab nation recognised Israel as a legitimate state. There were other reasons, however, most notably the continuing struggle of the Palestinian people and the Palestinian Liberation Organisation, Nasser and Arab frustrations with the actions of the west. The State of Israel was created in 1948 after the British withdrew from theirRead MoreUnintended Consequences - Israel from Palestine1297 Words   |  6 Pagesthe Holocaust’s causation in the creation of Israel and generous partition of Palestine is the potential for nations to pity the Jews for their suffering. In truth, Zionism wasn’t offered any gains by the Holocaust. Not only was the genocide irrelevant to the argument of Zionism to the rest of the world, but it also couldn’t be pitied, as it was not yet understood. Overall, the Palestine question – and it was just that: a question regarding Palestine, not Israel – was answered based on the stateRead MoreUnintended Consequences - Israel from Palestine1356 Words   |  6 Pagesquestions that the Jewish populations were facing, and it cannot be stressed enough that Israel was a quite distant thought, if ever considered at all. Before deciding on the Partition of Palestine, the United Nation s considered factors as diverse as politics and social implications; however, the devastating Holocaust was a blow to Israel’s immigrant population and Zionist support; in fact, the creation of Israel sparked new problems for international relations. Background The land of Palestine, whichRead MoreEssay on Israels Controversy1036 Words   |  5 Pages Israel is a high controversial state that all have differing opinions on. There are many things that make Israel a hot topic. In order to discover why Israel is so controversial, this paper will delve into the creation of Israel, and how it affects the area around it. Israel was created on November 29, 1947 by the United Nations in Resolution 181. Resolution 181, also known as the Partition Resolution, declared that the territory of Palestine would be divided into two separate states, one JewishRead MoreEssay on The Importance of Holocaust In the Establishment of Israel900 Words   |  4 PagesImportance of Holocaust In the Establishment of Israel The holocaust seems to be a major reason in the establishment of the state of Israel. The state of Israel was created in May 1948; the Jews finally had a homeland of their own. There were a variety of long-term causes such as the Balfour Declaration, Zionist movement and short-term causes such as the holocaust and the influence of the USA. The area, which is now called Israel, was part of Palestine; it was under British